Последовательный перевод – это вид перевода, в процессе которого переводчик начинает переводить речь спикера только после его остановки
Обычно такой вид перевода используется на различных встречах, презентациях, конференциях, переговорах, на экскурсиях и т.д. Главной особенностью последовательного перевода является то, что по сравнению с синхронным переводчик меньше подвержен стрессу, он сначала слушает речь оратора и только потом начинает переводить.
Но как и любой вид устного перевода, последовательный также является очень сложным, есть несколько нюансов в последовательном переводе:
Ложные друзья переводчика или слова паразиты - не всегда переводчику удается подобрать тот или иной термин или эквивалент, и дабы избежать больших задержек или длительных пауз при переводе, он начинает использовать слова-паразиты.
«Он сказал/Она сказала» - это выражение не совсем понятно для многих людей, но это является одной из главных ошибок переводчика, и еще одной сложностью в данном виде перевода. Нужно запомнить, никогда не переводите речь оратора в третьем лице, это не только неуважительно, но и очень режет слух.
Слишком быстрая речь оратора - как и было сказано, последовательный перевод является очень сложным видом перевода и зачастую не все ораторы понимают это. Случается, что оратор начинает говорить свою речь без остановки, и из-за этого переводчику необходимо запоминать и записывать большой объем информации, но из-за этого возможно, что какая-то часть смысла будет потеряна и не совсем точной учитывая волнение переводчика.
Это одни из самых распространённых сложностей в последовательном переводе.
В бюро переводов “Centernur” работают специалисты с большим опытом работы в этой сфере и не испытывают таких затруднений, которые были приведены выше.