При художественном переводе необходимо учитывать все особенности языка оригинала и языка перевода
Перед переводчиком ставится задача передать текст таким образом, чтобы читатель мог не только понять текст, но и понять задумку автора, увидеть образы, которые автор хотел донести до своего читателя.
К художественному переводу относятся не только художественные произведения, но также различные сценарии, поэмы, стихотворения, мемуары, детская литература, тексты песен т.д. В отличии от технического или юридического перевода, литературный не требует глубокое знание терминологии, но переводчик литературных произведений обязан иметь большой лексический запас, он должен уметь красиво выражать мысли и действия героев произведения, также необходимо правильно подобрать обороты и выражения, чтобы выдержать стилистику текста.
Переводчики литературного жанра – это по своей сути уже сформированные писатели, их задача не только знать иностранный язык на высоком уровне, но также они должны владеть родным языков профессионально, иметь чувство ритма и стиля. Также переводчик должен правильно использовать средства выразительности литературных текстов: сравнительные обороты, метафоры и прочее.
Перевод художественных текстов был и остается востребованным в настоящее время. Каждый год выпускается множество книг, которые буквально сотрясают полки книжных магазинов, и конечно появляется много желающих прочитать их качественный перевод. (Взять к примеру серию книг о Гарри Поттере).
В бюро переводов “Centernur” было переведено множество художественных произведений как на русский, так и на казахский языки
Стоимость перевода художественных текстов в основном определяется индивидуально. Расценки зависят от сложности текста, а также от сложности его оформления. Вы можете отправить текст или сайт на предварительный расчёт на нашу электронную почту Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Наши менеджеры оперативно проинформируют Вас о стоимости и сроках выполнения.