Медицина является одной одна из сложнейших тем в области переводов
Бюро переводов «Centernur» работает только с компетентными переводчиками. Медицинский перевод – это часто перевод узко специализированного текста. Темы таких текстов могут отличаться так кардинально, что к примеру специалист из одной сферы, например, из стоматологии, может не понять специалиста по кардиологии.
Вторая сложность в медицинском переводе – это разнообразие текстов на эту тематику. К нему можно отнести следующие виды документов:
- Инструкции к лекарственным средствам - лекарственные средства постоянно производятся во всем мире и часто их выпускают в других странах, таких как: Германия, Америка, Франция и т.д. Очень часто необходимо перевести аннотации и инструкции с английского, немецкого, а иногда и французского языков.
- Перевод документов к медицинской технике - связан с техническим переводом.
Также выделяют следующие виды:
- Медицинские статьи и работы;
- Рецепты, медицинские заключения и диагнозы.
Это одни из самых распространенных видов перевода в нашем агентстве. При работе с медицинскими текстами переводчик должен быть компетентным в этой сфере. Переводчик должен самостоятельно изучить новые для него темы, ему необходимо прочитать специализированные статьи, а также составить глоссарий по той или иной тематике.
Стоимость медицинского перевода текста
Стоимость перевода сайта в основном определяется индивидуально. Расценки зависят от сложности текста, а также от сложности оформления перевода. Вы можете отправить текст или сайт на предварительный расчёт на нашу электронную почту Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Наши менеджеры оперативно проинформируют Вас о стоимости перевода, сроках выполнения.